Reflexiones sobre ecologías y espacios del aprendizaje, análisis del aprendizaje y análisis de redes sociales, visualización de datos, Big Data y otros temas emergentes

Día: 15 de marzo de 2006

Premios Internet Castilla y León 2005: un despropósito para la accesibilidad y la validación web

Se ha hecho público hace una semana la relación de Premios Internet 2005 Castilla y León para la promoción de la Sociedad de la Información, convocados según la orden FOM/748/2005 de 3 de junio del pasado año.

El jurado ha concedido el Premio de Honor a D. Julio Linares López, Presidente Ejecutivo de Telefónica de España. Los primeros premios en las distintas modalidades son:
Modalidad Iniciativa: Hermandad de Donantes de Sangre de Burgos por Envío de Mensajes SMS a Donantes de Sangre
Modalidad Empresa: Trazagest, Calidad y Sistemas, S.L.
Modalidad Municipios: Ayuntamiento de León.
Modalidad Promoción del Español: Proyecto Aula Lengua y Literatura en Internet.

Todo «famoso» tiene su crítica (en mi caso quiero que sea constructiva) y los premios a los que me he referido no están exentos: en Boulesis la podemos encontrar.
No seamos tan tremendistas, en cuanto a lo que nos toca; decir que el jurado no se cómo ha valorado, pero hay unas pautas tanto para validación del código como para la accesibilidad (que además desde el 31 de diciembre toda web de la administración pública debería cumplir) pero los datos no son nada halagüeños, y en particular en lo que se refiere al Ayuntamiento de León, en el que después de pasar Tidy y el validador de la W3C me encuentro que tiene 164 warnings y que falla la validación empezando por el DOCTYPE y algunos errores que surgen al implementar scripts con el OpenCms. Debería tenerse en cuenta a la hora de premiar la buena validación del código escrito para una web de este calibre.
Por otro lado la accesibilidad no consiste en poner una página de accesibilidad en la que se ponga un anuncio de vídeos LSE, que son pioneros en ello, pero hace falta un plugin propietario, no estándar para que eso funcione algo. Creo que estamos confundiendo los términos de accesibilidad y creo que habría que empezar por cumplir las pautas más simples, y que al menos se logren las pautas A.

Los otros premiados salen algo mejor parados por mis análisis: La verdad es que la Orden no habla gran cosa de la accesibilidad. Seguimos en España en una nebulosa sin tener las ideas claras. Creo que la «casa» hay que empezar por cosas sencillitas: alt y titles en las imágenes, identificar cambio de idioma, tener cuidado con los scripts y su código, el tipo de letra, los colores, etc. Por eso se necesita un esfuerzo para que la V Radiografía de Webs municipales sea superable este año, ya que sigue siendo una asignatura pendiente que habría que solventar, pero no con aplicaciones propietarias que sólo es pura fachada.

Los traductores de voz de dispositivos salen del armario

Leemos en El Pais de ayer, martes:

[…] la principal herramienta de los soldados estadounidenses en la lucha contra la insurgencia en Irak o Afganistán es un traductor personal sonoro, que les permite advertir a los civiles de lo que están haciendo durante un registro, o preguntarles si han visto actividades sospechosas, en su propio idioma.
[…]Uno de ellos es ‘Phraselator’, otro ‘gadget’ más de las decenas de ellos que están haciendo aparición con el conflicto en Irak, y a juzgar por las apariencias no es demasiado manejable. Además, aunque teóricamente reconoce de quien lo usa, suele manejarse con un lápiz óptico. Así que, mientras el soldado busca la frase que quiere decir de entre un largo listado, debe tener la vista puesta en la pantalla y fuera de posibles amenazas.

Quizá por eso ya estén en desarrollo alternativas, como la de un set de cascos y micrófono que traduce directamente las palabras que pronuncie su portador, con el poco original nombre de Voice Response Translator (traductor en respuesta de la voz). Si creemos la publicidad de sus fabricantes, ambos dispositivos cosechan las alabanzas de los mandos militares que los están usando en acción de combate.

Sólo quiero hacerme eco de la noticia, porque el artículo citado lo resume todo. Si está visto… “el que hace la ley, aun sin quererlo, parece que hace la trampa”. Una herramienta, que tal vez haya nacido para la guerra, podrá ayudarnos a entender en esta Torre de Babel de lenguas y lenguajes. En otro post escribía sobre los sintetizadores de voz. Parece que se haya dado ya otro paso: en puertas está poder disponer de traductores de forma verbal.

[Radio]Las nuevas formas de televisión: influencia de Internet

En estos momentos de transición de la televisión, vemos y oimos etiquetas que empiezan a sonar como la Televisión 2.0. En este escenario y en otros se moverá la octava edición del festival Zemos98 que se celebra en Sevilla desde hoy hasta el 18 de marzo, este año dedicado a la televisión con el título «Más allá de la televisión» y que, seguramente, nos hará reflexionar sobre nuevos modelos a partir de la televisión en el cruce con internet, en la posibilidad de producción del propio usuario, de la postproducción y «recreación» de vídeos puestos en los múltiples repositorios de vídeo como Youtube, Googlevideo, Eyespot, Vimeo, etc. Creación de televisión en streaming a tavés de Internet: TiVo o vlog para que podamos verlo en cualquier dispositivo tipo PDA, como mobuzztv, etc. Esto y las tecnologías de sindicación hacen una amalgama de visionado propia y a una hora determinada, por eso vemos que muchos de los indicios se encaminan a una emisión más compleja y con más posibilidades.

La TDT sigue ahí, sin ningún progreso significativo con respecto a formas y contenidos. Por eso en el catálogo de este Festival de Sevilla, con respecto a otras formas de ver televisión, se lee:

Seguir leyendo