Reflexiones sobre ecologías y espacios del aprendizaje, análisis del aprendizaje y análisis de redes sociales, visualización de datos, Big Data y otros temas emergentes

Categoría: Traducción

Ponencias y artículos se irán traduciendo al portugués

Algunos de mis pequeños trabajos, ponencias y transparencias se irán traduciendo al portugués, gracias a la ayuda de Miriam Salles y la colaboración de Concepción F. Abraira. Han traducido ya al portugués un artículo que publiqué hace más de un año sobre herramientas colaborativas para la enseñanza [pdf] con el título «Ferramentas para aprendizagem colaborativa: Weblogs, Redes Sociais, Wikis, Web 2.0» [pdf]. Gracias a Miriam por este apoyo incondicional, sin ella no hubiera sido posible. Desde Google Docs hemos ido desarrollando esta traducción, que ha tenido un final feliz hace dos días :-). Más información en este post de Miriam Salles.

Los traductores de voz de dispositivos salen del armario

Leemos en El Pais de ayer, martes:

[…] la principal herramienta de los soldados estadounidenses en la lucha contra la insurgencia en Irak o Afganistán es un traductor personal sonoro, que les permite advertir a los civiles de lo que están haciendo durante un registro, o preguntarles si han visto actividades sospechosas, en su propio idioma.
[…]Uno de ellos es ‘Phraselator’, otro ‘gadget’ más de las decenas de ellos que están haciendo aparición con el conflicto en Irak, y a juzgar por las apariencias no es demasiado manejable. Además, aunque teóricamente reconoce de quien lo usa, suele manejarse con un lápiz óptico. Así que, mientras el soldado busca la frase que quiere decir de entre un largo listado, debe tener la vista puesta en la pantalla y fuera de posibles amenazas.

Quizá por eso ya estén en desarrollo alternativas, como la de un set de cascos y micrófono que traduce directamente las palabras que pronuncie su portador, con el poco original nombre de Voice Response Translator (traductor en respuesta de la voz). Si creemos la publicidad de sus fabricantes, ambos dispositivos cosechan las alabanzas de los mandos militares que los están usando en acción de combate.

Sólo quiero hacerme eco de la noticia, porque el artículo citado lo resume todo. Si está visto… “el que hace la ley, aun sin quererlo, parece que hace la trampa”. Una herramienta, que tal vez haya nacido para la guerra, podrá ayudarnos a entender en esta Torre de Babel de lenguas y lenguajes. En otro post escribía sobre los sintetizadores de voz. Parece que se haya dado ya otro paso: en puertas está poder disponer de traductores de forma verbal.

[Radio]Traducción simultánea automática de texto y de voz (I)

En estos últimos años, y de modo exponencial, estamos siendo testigos de como cuestiones que hasta hace poco eran ciencia-ficción o utopías poco a poco se van convirtiendo en realidad. Utopías como la de un idioma común para toda la humanidad están a punto de dejar de serlo: están empezando a aparecer “mecanismos” que permiten hacerse entender desde cualquier idioma, incluso sin emitir sonido alguno.

El artífice de la utopía de “una lengua universal”, esperanto tecnológico, es Szu-Chen Stan Jou, estudiante de doctorado del Instituto de Tecnologías del Lenguaje de la universidad estadounidense Carnegie Mellon. Jou mostró los resultados de su investigación(pdf, 209 Kb): con sólo once electrodos colocados en su cara y cuello, que detectaban los movimientos musculares, y sin necesidad de emitir sonidos, fue capaz de hacerse entender en inglés y en español. Mientras él articulaba en mandarín, un software interpretaba lo que él decía y un sintetizador de voz emitía sus palabras traducidas.
La herramienta construida por Jou, aún está en fase de experimentación, pero abre grandes expectativas. El problema de la Torre de Babel ya dejó de serlo.
Seguir leyendo