Reflexiones sobre ecologías y espacios del aprendizaje, análisis del aprendizaje y análisis de redes sociales, visualización de datos, Big Data y otros temas emergentes

[Radio]Traducción simultánea automática de texto y de voz (I)

En estos últimos años, y de modo exponencial, estamos siendo testigos de como cuestiones que hasta hace poco eran ciencia-ficción o utopías poco a poco se van convirtiendo en realidad. Utopías como la de un idioma común para toda la humanidad están a punto de dejar de serlo: están empezando a aparecer “mecanismos” que permiten hacerse entender desde cualquier idioma, incluso sin emitir sonido alguno.

El artífice de la utopía de “una lengua universal”, esperanto tecnológico, es Szu-Chen Stan Jou, estudiante de doctorado del Instituto de Tecnologías del Lenguaje de la universidad estadounidense Carnegie Mellon. Jou mostró los resultados de su investigación(pdf, 209 Kb): con sólo once electrodos colocados en su cara y cuello, que detectaban los movimientos musculares, y sin necesidad de emitir sonidos, fue capaz de hacerse entender en inglés y en español. Mientras él articulaba en mandarín, un software interpretaba lo que él decía y un sintetizador de voz emitía sus palabras traducidas.
La herramienta construida por Jou, aún está en fase de experimentación, pero abre grandes expectativas. El problema de la Torre de Babel ya dejó de serlo.

Traducción simultánea de voz
Ramesh Antanam, en un artículo del 27 de octubre,»Lost in translation? New technology comes to the rescue«, hace referencia a un reciente encuentro del International Center for Advanced Communication Technologies, de la universidad Carnegie Mellon de Pittsburgh y de la universidad alemana Karlsruhe, con el objetivo común de eliminar las barreras del lenguaje. Alexander Waibel, director del Centro, da una conferencia en inglés que simultáneamente era traducida a español y alemán sin necesidad de auriculares. Antanam informa de que esta tecnología, aún imperfecta, tiene posiblidades comerciales. Por ejemplo, habla de integrarlo en PDA’s en los que se pudiera hablar y automáticamente el PDA lo traduciriía o le pondrióa una voz sintetizada de un autómata que lo hablaría en el idioma en que esté contratado.

Otros articulistas, en los últimos días de octubre, hacen referencia a la aparición de esta nueva tecnología. Antonio en su artículo «Demuestran que la traducción simultánea a cualquier lenguaje es posible«, Damien en «Traducción instantánea gracias a los músculos de la boca«, Analia en «Traducción instantánea» y Byron Spice en «Let’s talk! The computer can translate«. En relación con la demostración de la traducción automática, escribe Spyce «Stan Jou’s lips were moving, but no sound was coming out» (sus labios se movían, no se percibía sonido alguno y, aún así, la audiencia le entendía en su propio idioma). El «milagro» se había producido: la barrera lingüística está a punto de desaparecer. Una vez más vemos como la realidad supera toda ficción. Parece que todo lo imaginado es posible gracias a la técnica.
Y en la foto que mostramos aquí se pregunta algún articulista, ¿estará Jou compartiendo el sabor de la bebida también? Seguro que es posible. Tal vez el segundo eslabón poder compartir los sabores…

Traducción de lenguajes textuales.
Hasta hace no más de 30 años, cuando se hablaba del significante «traducir», el significado era pasar de un lenguaje escrito en un idioma, hablado por personas de una comunidad lingüística, al de otra comunidad con distinta lengua.
El vocablo «traducción» en el siglo XXI ya no puede reducirse al lenguaje de las personas. Tenemos que empezar a pensar en el «lenguaje» de las máquinas. (¡Qué cosa! En la Wikipedia en español no está el vocablo «traducir»).
Pues bien, considerando que traducir es pasar de un lenguaje a otro, en este apartado pretendo incluir los servicios de traducción de una lengua a otra (hablada por humanos) y también los de traducción de páginas web.

En relación con la traducción escrita, algunos de los traductores son:
Herramientas del idioma de Google. En español, aunque su interfaz está disponible en 100 lenguas distintas, entre ellas las distintas lenguas del estado español.

Permite:

  • Buscar textos escritos en «cualquier idioma» y en 35 específicos. En el caso de páginas web, también en cualquier idioma y 71 específicos.
  • Traducir textos y páginas web desde 18 idiomas a otros tantos. En particular, se puede traducir de español a inglés y viceversa.

Babel Fish Translation. Está en inglés. Con él se puede:

  • Traducir textos con un máximo de 150 palabras, con 36 posibilidades desde/a. En particular, textos en español se pueden traducir a inglés y francés y viceversa.
  • Tener acceso a teclados virtuales de distintos países, en particular a uno de caracteres cirílicos (alemán, español, francés, inglés, italiano, portugués y ruso).

Word Lingo. Está en inglés. Con él se puede:

  • Traducir texto, páginas web y correo electrónico
    entre los 13 idiomas siguientes: alemán, coreano, chino simplificado y chino tradicional, dutch, español, francés, griego, italiano inglés, japonés, portugués brasileño y ruso.

E- Translate. Es un traductor del tipo de los anteriores, pero que, justo por el problema del desconocimiento de la lengua rusa, se me hace difícil comentar. Animo a los conocedores de alfabetos cirílicos a que nos hablen de su contenido. Hice la prueba de traducir con Word Lingo un texto en ruso que no pongo por el problema de los caracteres rusos. Apareció una traducción lo suficientemente buena como para hacerse entender:

¿Usted es necesario el traductor de la lengua alemana? La oficina de transferencias «e-traduce» propone los servicios del traductores profesionales de la lengua alemana. La altas calificación y experiencia de traductores hacen posible para
nosotros para garantizar la calidad irreprochable de la transferencia en cualquier tema área.

En el próximo artículo hablaremos de los proyectos de la W3C que tiene con respecto al lenguaje de traducción, la interconexión de estructuras y de agentes como DAML (Darpa Agent Markup Languaje), procesos ontológicos así como el OWL (Web Ontology Language) y sus esquemas con SchemaWeb para la aplicación a servicios web y la implantación de agentes inteligentes para la traducción automática textual, entre otros usos de estas tecnologías.

About the author

Fernando Santamaría González Soy un investigador y formador en espacios online. Trabajando e investigando en temas de aprendizaje emergente.

4 comentarios

  1. Chiti

    Para el mundo de los frikies y de los tecnólogos ¡qué buena noticia! Dentro de poco ni hará falta hablar.
    Valoro tu trabajo, claro que sí. Valoro los avances tecnológicos. Valoro todo lo que suponga un aporte a la comunicación entre personas. Pero me niego a renunciar a la voz original. Sobre todo, a voces de esas que enamoran… Tal vez los PDA’s esos que comentas conseguirán que me enamore de voces sintetizadas. Hablas de que el segundo eslabón es transmitir el sabor… ¿con unos sensores en la lengua? El tercero ¿será sentir el tacto? A este paso, me quedo con el paraíso de Adán y Eva. Manzana , serpiente y hoja de parra incluidas.
    La crítica que te hago, en realidad, no es crítica. Es una pataleta. Tengo miedo a que mis sentidos corporales, hacia fuera y hacia dentro, puedan ser emulados por maquinitas. Si fuese así… ¡qué le voy a hacer! Parece que hay que apuntarse al carro del progreso tecnológico. Ojalá alguien supiera convencerme de que tal progreso lleva consigo el bienestar en lo individual/humano. En cualquier caso, ¡enhorabuena!

  2. Juan Garcia

    Hola, estoy interesado en saber si ya hay comercializado algún producto que presente las caracteristicas que aqui describes. Gracias.

  3. vicente herrera

    requiero traductor escrito de español e ingles gracias

  4. ana maria

    Phistophicles – «Book Two»
    Lesser-Known Greek Philosopher

Deja un comentario